Invatand romana de la desene

În momentu’ în care ăștia de la Cartoon Network și Fox Kids (Jetix mai nou, Disney Channel nu intră în schemă pentru că-i pentru oligofreni) au început să dubleze desenele în română am încetat să mă mai uit la ele. Pur și simplu tot farmecu’ vocilor clasice (de exemplu Mel Blanc – Bugs Bunny, Elmer Fudd etc.) dispăruse fără urmă. Cât timp au avut subtitrări în olandeză sau în altă limbă nu m-a deranjat, ba’ chiar mi se părea interesant pentru că începusem să învăț câteva cuvinte (cel puțin cum se scriu și ce înseamnă). Da’ când am început să aud vocile alea obosite s-a tăiat firu’. Sunt totuși și unele excepții – Duck Dodgers și Căpitanul Jack cel Teribil. Nu știu la ce s-au gândit atunci când le-au tradus, sincer. M-am tot gândit din când în când la motivele pe care le-ar fi avut.

Au vrut ca lumea să învețe română din desene? Io am învățat foarte bine mersi s-o vorbesc de la școală. Nu s-e vede? Și dacă stau să mă gândesc, cre’ că în ultima vreme am văzut mai mulți analfabeți decât erau acum 10 ani. FAIL #1.

Au dorit să îmbunătățească vocabularu’ copiilor? Să crească număru’ de cuvinte din el? Probabil. Nu știu cât de mult și-au atins scopu’, da’ acuma lumea este plină de copii care folosesc limbaj învechit și de lemn. Folosește cineva în mod curent cuvinte precum “grozav” sau “caraghios”? Se poate, dacă sunt actori la teatru’ de păpuși. Sincer, nici măcar personajele pe care le traduc ăștia nu folosesc “entertaining” ca să spună “distractiv”. FAIL #2.

Și cel mai tare lucru era că măcar de bine de rău dacă te uitai la desene în engleză mai învățai involuntar un cuvânt două. Așa că, deși nu-ți plăcea să fii atent la ora de engleză, tot mai știai să zici mai neim iz Iosif end ai drinc ă lat of Coca Cola. Io cu frati-miu’ și cu încă o grămadă de copii din generația noastră am învățat o grămadă de cuvinte și expresii folosite în conversații normale tocmai din desene. În schimb, ăștia o să dea bani în meditații ale căror ședințe costă cu mult mai mult decât prețu’ abonamentului TV de acum 7-8 ani. FAIL #3.

10 thoughts on “Invatand romana de la desene”

  1. si Viata cu Louie. am vazut si in original putin dintr-un episod, si parca are, culmea, mai mult farmec in romana. dar cam atat. eu am invatat engleza de la Cow and Chicken. e pacat ca ‘se taie’ mijlocul asta, singurul care chiar ‘prinde’. (pt in clasa toata lumea face avioane)
    profesorii oricat de fresh and open minded ar fi, nu vor reusi sa ii invete pe copii o engleza contemporana. and everyone ends up sounding geeky.

  2. Mie mereu mi-a plăcut mai mult Louie în românește. Înțeleg ce vrei să spui, îți dau dreptate într-un fel, însă sunt o mulțime de copii de 4-5 ani care se uită la desene animate. Noi eram de 2 ori mai mari când am început să beneficiem de CN, deja capacitatea de a învăța din zbor o limbă de la televizor era mult mai mare.

  3. Se dublează desenele în română pentru ca ăia mici să cam înţeleagă ce dracu’ bălmăjesc maimuţoaiele alea pe acolo.
    Poate cu una sau două excepţii, toate desenele animate mi s-au părut mai proaste când le-am auzit traduse în altă limbă decât cea în care mă obişnuisem eu să le văd. Mad Jack, Life With Louie, etc, mi s-a părut mai proaste în engleză, pt că le văzusem multă vreme în română. La fel, cele pe care le ştiam deja pe de rost în engleză mi s-au părut de rahat în română.
    În schimb, la cele pe care le-am văzut puţin în română (Jimmy Cool (sau “2 shoes” pt cunoscători :)) ), American Dragon, Kid vs Kat, Ben 10, etc) am avut nevoie de ceva timp să mă obişnuiesc cu versiunile în engleză, dar am reuşit.
    Ţine doar de obişnuinţă.
    Televiziunea digitală, în forma în care e la noi (nu ştiu cum e pe la alţii), are un singur avantaj: poţi alege în ce limbă să fie coloana sonoră.

  4. @andrei: da, la faza cu varsta nu m-am gandit. ai dreptate, aveam vreo 9-10 ani.
    @666: ma, io am vazut ben10 in romana si po’ sa zic ca nu-mi place cum sunt traduse. da’ na, asta-i subiectiva, lu’ nepota-miu’ ii place foarte mult ben10

  5. Eu am auzit prima dată desenele în italiană. Când s-a difuzat la noi Sailor Moon, spre exemplu, nu mă puteam uita la TVR pentru că mi-era urât de vocile lor în română. De fapt, cred că era o singură voce care dubla toate personajele.
    Apoi am început să urmăresc versiunile originale ale anime-urilor, cu vocile în japoneză şi subtitrări în engleză: a whole new world opened up. De atunci nu mai vreau să mă uit la nimic care nu are partea audio în limba originală.

  6. Partea proastă nu e că dublează desenele în română ( zicea cineva mai sus de Louie, genial în română ”E strigător la ceeeeeeeeeeeeeerrrrrrr !” sau chiar Dexter ”Dexter, uite !!”, dar și ”Uuuuu, what does this button dooooo ?” ) ci că nu le mai dau pe post. Poate ai observat ce tâmpenii sunt mai nou etalate pe aste două programe pe care le adoram când eram mai mică. Acuma le urăsc din cauză că nu mai dau desene faine. Noroc că există Boomerang sau Nickelodeon ( deși unele tot sunt dublate ) pe care, desigur, eu nu le prind. Că așa-i fain. Atunci zic noroc că există Internet, măcar atât. :)

  7. Exista si o veste buna. Televiziunile digitale au mai multe limbi si mai multe subtitrari si poti sa le modifici din reciever ca la DVD player.Eu ma uit la cartoon si boomerang in engleza

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *