Tag Archives: engleza

Jocurile si limba mamei tale

Da, da, puteți să spuneți că sunt ciudat, da’ am o boală pe desenele/jocurile traduse. Și cum de desene m-am plâns, acum a venit și rându’ jocurilor.

În anii 90 când au apărut clasicele (Day of the Tentacle, Warcraft, Dune etc.) toată lumea le juca în engleză și era fericită. Eh, da’ la un moment dat cuiva (care pun pariu că nu era jucător, ci doar ceva pe la Marketing) nu i s-a părut politically correct să nu aibă și în limba mamei lui jocu’ și astfel a apărut primu’ joc tradus. Habar n-am care-i ăla, da’ sigur așa s-a-ntâmplat! Oricum, copil fiind habar n-aveam ce spuneau/scriau ăia, da’ știam că de la A la B se ajunge doar cu un shotgun prin monștri. Hai că nu-i așa greu, nu?

Mă uitam astăzi pe site-u’ World of Warcraft (să zicem un joc arhicunoscut) în franceză și pur și simplu nu mă puteam opri din râs. Fiți atenți: Péninsule des Flammes infernales traducere pentru Hellfire Peninsula. Tare, nu? Sau cum ar fi ca titlu’ ultimului expansion (World of Warcraft: Wrath of the Lich King) să fie tradus așa: “Lumea meșteșugului războiului: Mânia Regelui lipitoare”?

Pur și simplu, unele chestii nu sunt menite să fie traduse sau să sune bine în altă limbă. Voi ce părere aveți? Dacă ar fi posibilitatea ca toate jocurile să se traducă în română de către profesioniști, ați juca variantele traduse sau cele în engleză?

[poll id=”12″]

Random rage #2 – Anglofonofilii

Cum, nu-i știți? Hai că vă lămuresc imediat.

Stau cuminte citind în RATB când lângă mine se pune unul care vorbea la telefon. OK, omu’ vorbeste la telefon, treaba lui. Dar ce amarnic mă înșelam pentru că tipu’ era unu’ din ăia care atunci când spun un cuvânt în engleză îi chinuie talentu’ să pronunțe cu cel mai autentic accent american. Bă, nu-i suport pe ăștia – și am fost la MecDanălds și am mâncat un heambărgăr.

Prietene, nu impresionezi pe nimeni cu accentul tău scremut, n-o să vină nici un englez să dea mâna cu tine și să te felicite pentru impecabila-ți pronunție. Cel mult unu’ ca mine îți va da un capac spunând-ți cu cel mai rusesc accent posibil “iu ar ăn idiăt“.

Nu mă înțelegeți greșit, îi înțeleg pe ăștia care au stat o grămadă de ani peste ocean și le-a intrat în sânge, ei au motiv. Sau cazul în care vorbești cu un străin și ar fi frumos să încerci să ai o pronunție cât mai fidelă originalului.

Legat de călătorit peste ocean, mai sunt roboții ăia care se duc și ei 2 luni să muncească la spălat moși și babe prin azile, iar atunci când se întorc au niște fițe de nu te vezi. Păi, băi țărane, ei au fost în America, ce praf ești. Și să-i vezi – nu mai știu cuvinte, au accent ca primii terminați menționați mai sus, ce să mai, în 2 luni s-au americănit. Și-i auzi cu fraze de genu’ “shi am fost la un store cu de toateh shi am văzoot nishte – coom le ziceh, mă rog – nishte chairs very nice“. Parcă ar fi mormoni – vorbesc tâmpenii într-o română stâlcită. Bre, ai fost plecat 2 luni și ai spălat funduri de babe, revino-ți!